新笔趣阁 > 我真不想当小说家啊 > 《我真不想当小说家啊》第一百九十二章 其他篇章
    “华国作家作品《七宗罪》再次获奖大不列颠布克奖。”

    时隔两天,

    纪拙再以一种匿名的方式出现在了热搜上。

    而这次,纪拙是自己看到了。

    码完了今天的更新,将两更发了出去,纪拙摸起手机点了个外卖,顺便翻看了下社交平台有没有什么新闻——今天下雨,纪拙不想出门。

    然后,纪拙就看到了这条热搜。

    热搜排名还不低,因为布克奖的分量比之前的白旗国文学奖要重很多,

    所以这次不仅是一些网络媒体报道了,还有些官方媒体的新媒体账号也发布了相关新闻。

    纪拙瘫在沙发上,半躺着,瞄了眼,点进热搜看了眼相关报道。

    “……日前,本年度大不列颠布克奖相关获奖名单公布。其中最佳长篇小说获奖作品为《七宗罪》,是华国作家创作的一本以‘七宗罪’为七个篇章标题,描绘了七个不同底层和普通民众人生的严肃作品。

    此前,《七宗罪》已经获得过白旗国文学奖最佳长篇小说,在前一日的颁奖典礼上,《七宗罪》的作者戴面具,通过网络连线的方式领取了该奖项。

    被一众网友集体认为是一位作家的特立独行。

    该作家‘ABC’据伯特出版社透露,的确是华国作家。

    布克奖,大不列颠最着名文学奖项,与白旗国龚古尔文学奖,北阿美利加州……”

    再往下,就是媒体对布克奖的一点小科普。

    昨天晚上,纪拙就通过视频连线,领取了白旗国文学奖,

    嗯……他戴上了面具,虽然现在已经没啥继续‘暗度陈仓’的价值了,

    但他还是没有透露《七种罪》就是他写的。

    主要是为了之后如果再薅系统羊毛做准备……只要这个“ABC”的马甲不掉,

    那群沙凋,忠实读者们就不会知道我有写英文小说,那就不会找我新书的时候往这方面翻。

    我到时候再写本英文版的小说,他们也不知道。

    这次虽然没有把系统羊毛薅完,但也薅了一个月,

    说明这其实这次的方法是行得通的,对的方法就得坚持不动摇。

    所以他写英文小说的事情,绝不能透露!

    而且眼看,系统的主职业作家等级又快升级了。

    现在都六百万每月了,升级之后的鼓励金很有想象空间啊。

    那到时候不得每去一座城市买套别墅。

    嗯!绝不能透露我有写英文小说。

    纪拙想着,

    再点开了下热搜这条新闻底下的评论。

    “卧槽,牛逼。——某社交平台认证着名作家。”

    “艹,看过了,怎么他么写得这么牛逼。——某着名作家”

    “我应该是这本书最早的读者之一吧,在白旗国读书,在书店看到的这本书。的确是部很好的作品,可惜就是没有中文版,我英文水平一般,看得有点吃力。”

    “真是一本很推荐的一本书,建议国内翻译家可以将这本书翻译过来,在国内出版。”

    “书看完了,感受到了作者的一种黑色幽默。暴食篇的主角叫哈尔(饥饿),是个卖着食物还被饿死的。色欲篇的主角叫赛娜什丝(衰老),是个年老的,已经让人没有色欲的,得了病的老妓女……文笔辛辣,故事讽刺……我看到罪孽不是篇章标题描述的这些,而是穷和阶级……”

    “楼上的,这是可以说的吗?不过我作为看完《七种罪》的人,还是觉得国内翻译成《七宗罪》其实挺好的。”

    “……楼上那位说让翻译学者将这部作品翻译出版的……你有没有想过一件事儿,就是这个华国作者他应该是懂中文的。”

    “不可能,绝无这种可能!”

    除了这些个好评,其他些评论主要就是感慨下他这个作家的特立独行,

    别人获奖了恨不得将自己都表起来,他都是连面都不肯露一下。

    另外还有些评论就是似乎压根不看报道的内容,就还在问布克奖是什么奖项的。

    看着这些个评论。

    纪拙也在想一件事儿,

    等着《七种罪》的英文版畅销过后,伯特出版社肯定是要出其他语言版本的。

    其他一些语言,肯定是由伯特出版社去找翻译进行翻译,

    但华国语言版本的《七种罪》,纪拙要不要自己写?

    或者说自己翻译?

    自己来翻译的话,自然是翻译的最契合的,

    但会不会因为《七种罪》华国语言版的文字语言细节,将自己是《七种罪》作者的事情暴露了?

    那群沙凋读者应该不会往这个方向想吧?

    不行……假如真得要自己翻译,到时候也得多注意下用词。少用习惯词。

    不过这个到时候再说吧。

    纪拙想了想,决定暂时不再考虑这件事儿。

    再瞄了眼底下其他评论。

    纪拙就将社交平台关了,

    打开企鹅聊天,

    看了眼读者群里的消息。

    “我是凡人:强烈推荐《七宗罪》!写得真好。”

    “曾经沧海:就是那本获得布克奖的书……我看不懂。英文看起来太吃力了。”

    群里竟然也在讨论《七种罪》,

    不过也就是正常讨论,

    纪拙此前从来没写过英文书,《笼中鸟》的英文版都是翻译进行翻译的,再给纪拙增加了层掩护。

    而《七种罪》是用英文直接写的,也不可能从文字字词,行文习惯上,找出和纪拙此前其他作品有关联上的地方。

    所以,除非纪拙自己承认,不然他的读者们不可能知道这本《七种罪》也是他写的。

    “曾经沧海:要是翻译成中文了,我肯定看。听说是个华国作者写得,应该有中文版吧?

    我是凡人:我看起来也有点吃力,生词不少。不过还是硬啃下来了。”

    叶林汉的确是觉得这本《七种罪》是本好书。

    这本书就是那种,即便是你不喜欢这种类型作品,也依旧会觉得他是一本好书的作品。

    如果是一两年前,叶林汉或许也会买这本书,但买回来也就充书架,根本没耐心看。

    现在在狗作者一部部作品的影响下,虽然看这部英文小说觉得有点吃力,但还是看进去了,

    而一看进去,就觉得有些头皮发麻,感觉这本小说怎么能写得这么妙……

    有些小说就是属于你看了觉得自己也能试试。

    而有些小说的行文,就是让你看了就觉得自己可能一辈子都写不出来。

    《七种罪》就是后者。

    隔着语言文字的隔阂,叶林汉都觉得这本书写得真是绝妙的好。

    一切好像就恰到好处。

    自己的情绪就跟着作者的笔触而起伏,

    而看完一个篇章过后,心绪又久久难以平复。

    叶林汉看这本书都是,看完一个篇章,至少都要休息一会儿才继续看下一篇章,

    不然积蓄的一些情绪让人越来越难受。

    这会儿,叶林汉在群里感慨了推荐下这本书之后,

    再收回目光,看向手里还拿着的《七种罪》,

    暴食篇,色欲篇他都已经看过,再开始看其他篇章。

手机站全新改版升级地址:https://m.biqusan.com,数据和书签与电脑站同步,无广告清新阅读!